Вечер поэзии «Внимая красоте шекспировского слога»
Милые трагедии Шекспира!
Хроники английских королей!
Звон доспехов, ликованье пира,
тьма и солнце, и разгул страстей.
Спорят благородство и коварство,
вероломство, мудрость и расчет.
И злодей захватывает царство.
И герой в сражение идет, –
написала когда-то под впечатлением от творчества Шекспира Маргарита Алигер. Проникнуться притягательной атмосферой произведений английского гения довелось и участникам клуба «Мы» – восьмиклассникам школы №10. В один из теплых дней апреля читальный зал детской библиотеки стал одновременно и датским Эльсинором и улочками итальянской Вероны и сценой лондонского театра «Глобус». В этих воображаемых декорациях разыгрывалась пьеса, посвященная жизни и творчеству великого Уильяма Шекспира. Действия пьесы охватили и биографию гения, и его творчество, и неразгаданную тайну авторства. Школьники погрузились в атмосферу рубежа XVI – XVII веков, в эпоху Возрождения, чтобы понять истоки творчества Шекспира.
Подростки пришли к выводу, что и «Ромео и Джульетта» и «Гамлет» скрывают в себе множество аллегорий и имеют не один смысл.
Трагедия, разыгравшаяся в Вероне – не только драма юных влюбленных, чья любовь стала камнем преткновения для враждующих кланов, но и вызов, брошенный феодальным предрассудкам новой эпохой Ренессанса. Фрагмент знаменитого фильма Франка Дзеффирелли и великолепная музыка Нино Рота усилили восприятие образов героев.
Вечный вопрос Гамлета – «быть или не быть» – главная проблема всей трагедии – проблема выбора героя, борьба веры и разума, которая происходит в личности героя. Старшеклассники сравнили монологи Гамлета в исполнении Иннокентия Смоктуновского и Владимира Высоцкого, а также сами попробовали вложить свою интонацию и прочесть знаменитый фрагмент трагедии. Подростки размышляли и над вопросом, почему роль Гамлета является вершиной актерского мастерства, и смогли дать верный ответ: роль Гамлета – это метафора всего человечества с широчайшей амплитудой от святого до грешника.
Юные любители литературы не смогли пройти мимо великолепных сонетов Шекспира и дали волю своему творчеству и владению английским языком, постигая тонкости перевода сонетов великого трагика и поэта. На примере знаменитого 130-го сонета школьники сравнили его переводы, сделанные поэтом Самуилом Маршаком, Модестом Чайковским и ученым-лингвистом Александром Финкелем. Ребята пришли к выводу, что самыми близкими к оригиналу являются перевод брата великого русского композитора и перевод ученого, а самым красивым – любимого детского поэта! Знатоки английского языка попробовали сами перевести легендарный сонет и постичь его истинный смысл.
Бурный интерес участников клуба вызвало и, царящее в кругах ученых, сомнение в авторстве Шекспира, основанное на несоответствии между уровнем образованности сына перчаточника и высочайшем уровнем его творчества. Так или иначе, «не нам судить и строить версии, – решили гости библиотеки, – главное: кем бы ни был гениальный автор, он подарил миру произведения, в которых каждый для себя найдёт свой ответ на вечные вопросы». А также вдохновит еще многих и многих пробовать себя на ниве литературы. И, может быть, когда-то родится новый Шекспир и напишет великие хроники наших дней, словно услышав призыв поэтессы века XX:
Неужели и мои тревоги,
груз ошибок и душевных мук
могут обратиться в монологи,
обрести высокий вечный звук?
Неужели и моя забота,
взлеты и падения в пути
могут люто взволновать кого-то,
чью-то душу потрясти?
То, что смутной музыкой звучало,
издали слышнее и видней.
Может, наши участи — начало
для грядущих хроник наших дней.